17 Temmuz 2026, Cuma
Header reklam alanı
Son Dakika
Güler Işık’tan Hayata ve Müziğe Güçlü DönüşKömür Karası Topraktan Yeni Bir Hayat Arayışı‘Beni Yapay Zekâ Sandılar!’ Tuana Tetik İlk Kez KonuştuGündüz klinikte, gece sahnede! Diş Hekimi Erdem Sur’dan yaz bombası: CilvelimNoya Beach’te coşkulu Yeşilçam Gecesiİ: Nuri Alço’nun elinden gazoz içme yarışına girdiler!Zeynep Helena Lior ve Berlivan Bektaş, Konstantinos Argiros Konserinde Objektiflere Yansıdı

Zeytinburnu Kitapçısı Buluşmaları’nda Aralık Ayı Konuğu Dr. Esra Oğuzhan Oldu!

Aralık 24, 2025

Zeytinburnu Kitapçısı Buluşmaları’nın aralık ayı söyleşisi gerçekleşti. Merve Akbaş’ın moderatörlüğünde, 22 Aralık Pazartesi akşamı saat 19.30’da başlayan söyleşinin konuğu Dr. Esra Oğuzhan oldu. “Mucibince Amel Oluna” kitabı dinleyicilere söyleşi öncesinde hediye edildi.

Bugüne dek önemli konukları ağırlayan Zeytinburnu Kitapçısı Buluşmaları’nın aralık ayı söyleşisi, Merve Akbaş’ın sunumuyla Zeytinburnu Kitapçısı’nda gerçekleşti. “Mucibince Amel Oluna” adlı derleme kitabı hazırlayan Dr. Esra Oğuzhan, söyleşide Türk matbaa tarihi hakkında bilgi verdi.

“Osmanlı’da matbaa, İbrahim Müteferrika’dan önce de var.”

Dr. Esra Oğuzhan, Osmanlı’ya matbaanın gayrimüslim cemaatler aracılığıyla girdiğini vurgu yaptı:

“Osmanlı’da ilk matbaalar 1492 senesinde İspanya’dan gelen Yahudiler tarafından kuruluyor. İzmir, Selanik ve İstanbul’da. Daha sonra Ermeni ve Rum matbaası ortaya çıkıyor. Aslında Osmanlı’da matbaa, İbrahim Müteferrika’dan önce de var. Ama sadece Yahudi, Ermeni ve Rum cemaatlerinin dini kitapları basılıyor. Bu matbaalar daha çok misyonerlik faaliyeti ile ilgili. Cemaati bu şekilde bir arada tutmaya çalışıyorlar. Dillerini, dinlerini ve kültürlerini matbaa yoluyla yaymak istiyorlar.”

“Matbaa, Osmanlı’da tehdit olarak algılanıyor.”

Dr. Esra Oğuzhan, matbaanın Osmanlı’da nasıl algılandığı ve tartışıldığı meselesi üzerinde durdu: 

“Matbaa Osmanlı’da bir tehdit olarak algılanıyor. Bu yüzden İbrahim Müteferrika basacağı eserleri söylüyor ve bu sayede iznini daha kolay alabiliyor. Bir güven veriyor. Batı’yla da entegrasyon gerçekleştirmek istiyor. Zaten Haçlı Seferleri’nde Arapça olan bilim kitapları Latinceye tercüme ediliyor. İbrahim Müteferrika’nın tercüme ettiği kitaplar da ileride üniversite derslerinde kullanılacak hale geliyor.”

 

Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı

Yorum Yap